Belle et Bête van Marcela Iacub

Uitgeverij Stock, 2013, 116  blz.

Sinds mei 2011 is Dominique Strauss-Kahn (DSK) niet meer uit de media weg geweest. Iedereen herinnert zich nog het gebeuren in het new-yorkse Sofitelhotel waar de ex-baas van het IMF een kamermeid zou hebben verkracht, zijn opsluiting en verschijnen voor de rechter en de vergoeding die hij nadien heeft betaald aan het vermeende slachtoffer. Zijn vrouw, de gefortuneerde ex-journaliste Anne Sinclair, die hem gedurende al die tijd financieel en psychisch had gesteund, heeft hem ondertussen laten zitten.

Eind februari 2013 duiken DSK en Anne Sinclair plots op in een boek van Marcela Jacub met als titel Belle et Bête. We spreken van een “boek” omdat er nergens een verwijzing staat naar een bepaald literair genre. In een interview (zie hierna) met Frédéric Taddeï op France 2, spreekt Marcela Jacub wel van “roman”.

Om terug te komen op Marcela. Zij is juriste van Joods-Argentijnse afkomst (° 1964) en zou in 2012 zeven maanden lang – na het gebeuren in het Sofitelhotel – een relatie met DSK hebben gehad. Eigenaardig komen noch de naam van DSK noch die van zijn vrouw voor in het “boek”. Tijdens het interview op France 2 noemt ze DSK trouwens “le personnage” of “le modèle du livre“.

Dat DSK en Anne Sinclair achter haar personages schuilgaan, heeft Marcela Iacub zelf wereldkundig gemaakt in een interview met Le Nouvel Observateur. Maar daarmee was de kous niet af. De journalisten van de Franse krant Libération zijn zich nadien beginnen roeren omdat Marcela, die regelmatig voor deze krant schrijft, een aantal artikels aan het geval DSK had gewijd en de redactie en haar lezers in het ongewisse had gelaten over haar relatie met DSK.

Nadat Le Nouvel Observateur tegelijkertijd met het interview ook enkele uittreksels uit Belle et Bête had gepubliceerd, heeft DSK bij het gerecht een klacht ingediend voor “schending van zijn privacy”: mag een auteur wat zij gezamenlijk met een ander in de privésfeer heeft uitgespookt, gebruiken als materie voor een roman? DSK ontkent dus niet dat er een relatie geweest is. Hij heeft uiteindelijk niet kunnen bekomen dat het boek uit de rekken werd genomen. Wel heeft de rechter de uitgeverij Stock verplicht het boek te laten voorafgaan door een inlassing waarin de lezer op de hoogte wordt gebracht van de veroordeling omwille van schending van de privacy. Le Nouvel Observateur heeft dezelfde tekst moeten publiceren en Marcela Iacub, de uitgeverij Stock en Le Nouvel Observateur werden elk veroordeeld tot een boete van € 25 000.

Zowel het boek, dat een viertal versies achter de rug zou hebben, als de veroordeling hebben massa’s artikels en reacties van lezers uitgelokt, niet alleen in kranten en tijdschriften maar ook op weblogs. Een overzicht van en een link naar de voornaamste persartikels vindt men in de nota’s onderaan het artikel dat Wikipedia publiceerde over Marcela Iacub.

Laten we het nu even over het “boek” hebben. Eigenlijk zijn er maar drie personages: DSK, Anne Sinclair en zij die het verhaal doet, laten we ervan uitgaan dat het Marcela Iacub is. In feite vormen de twaalf hoofdstukken een lange monologue intérieur.

DSK wordt erin voorgesteld als een hybride schepsel, half varken (“le cochon“, 3de persoon), half man (“Tu“, 2de persoon). Wat bij DSK mooi, artistiek en creatief is, behoort bij het “varken” en niet bij de man. De twee aspecten vallen niet samen:

“Puisque vous avez à vous partager les mêmes ressources, l’existence de chacun d’entre vous est intermittente comme dans tous les cas psychiatriques de dédoublement de l’identité. Toi et le cochon vous ne pouvez pas être là en même temps. On a affaire soit à l’un soit à l’autre. Alors que toi tu as un physique bien défini que tout un chacun connaît, le cochon lui n’a pas une apparence stable. Il est une force qui cherche à dépasser son existence corporelle. Le cochon est un saut, une tension, une pulsation vers l’infini. Toi on peut te photographier sans problème alors que le cochon on ne peut que le filmer. Il est impossible, impensable, non envisageable de fixer son image sans mouvement (p. 64)”.

Marcela Iacub

Ondanks of beter gezegd dank zij zijn “varkens-kant” heeft de vertelster, zo schrijft ze toch, met haar boek de verdediging van DSK willen opnemen op een moment dat hij fysisch en psychisch aan de grond zat: hij had toen last van een hernia, was door Anne Sinclair aan de deur gezet, vervolgd door het gerecht en zat zonder inkomen (p. 90).

Aan Anne Sinclair verwijt de verhaalster dat ze DSK – een tijd lang beschouwd als een grote kanshebber om president van Frankrijk te worden -  gebruikt heeft in functie van haar eigen ambitie. In dat licht zou DSK de scene in het Sofitelhotel zelf opgezet hebben om zich te wreken op Anne Sinclair en met de bedoeling om haar te beschadigen. DSK werd door zijn echtgenote (maîtresse-femme) geprostitueerd en als underdog (caniche, esclave) behandeld en is dus feitelijk zelf slachtoffer van zijn eigen vrouw van wie hij financieel afhankelijk was. Ze draaide ook de geldkraan toe op het ogenblik dat ze hem liet zitten (p. 48):

“C’est aussi grâce au cochon que tu as séduit ton épouse. Alors que tu n’étais presque rien, le cochon a rendu folle cette femme célèbre et richissime qui allait te permettre de vivre la vie de luxe que tu avais toujours rêvée. La vie à laquelle ta famille ou ton travail ne t’auraient jamais permis d’accéder. Elle a cru que les talents de l’homme étaient aussi grandioses que ceux du cochon. Mais qu’ils étaient encore cachés, dissimulés, ou insuffisamment reconnus. Voilà ce qu’elle a cru quand elle t’a rencontré”(p.70).

“Très peu de gens savaient que ta femme avait fait de toi son caniche. Non pas parce qu’elle était trop riche. C’est que toi, tu ne pouvais pas t’en aller. Tu ne pouvais pas envisager de la quitter parce que cette vie de luxe-là, c’était impossible d’y renoncer. Impossible une fois que tu y avais goûté […] Et plus elle faisait semblant de ne pas se rendre compte que tu étais enchaîné à elle par son argent, plus elle te possédait, plus elle te soumettait à cette humiliation, à cette terrible prostitution.” (p.75-76).

Anne Sinclair ergert zich niet zozeer aan zijn seksuele avonturen en uitspattingen maar aan het feit dat die in de pers komen en tevens haarzelf door het slijk trekken en beschadigen:

“Tout le monde sait que ta femme n’a pas été fâchée avec le cochon à cause de ces partouzes glauques. Elle trouvait normal que le cochon se promène, qu’il s’étire les pattes, qu’il se vautre dans la saleté[1]. Elle n’avait pas vu ce que tu avais fait. Ou si elle l’avait vu elle pensait qu’un homme comme toi avait le droit d’abuser d’autres hommes comme lui. Elle t’a juste reproché ton imprudence. Elle t’a quitté parce qu’on faisait peser ta condition de paria sur elle. Elle disait: «J’en ai marre que dès que j’ouvre un journal, dès que j’écoute la radio, dès que j’allume la télévision, la seule chose que je voie c’est le cochon jouant des rôles d’acteur porno. J’en ai marre qu’on m’accuse, qu’ on me soupçonne, qu’ on me punisse à cause de toi (p.82).

Omdat DSK zelf vernederd werd door zijn eigen vrouw wreekt hij zich op anderen. De vrijpartijen en roze balletten waaraan hij deelneemt of die hij helpt organiseren, zijn dus bedoeld om ook andere respectabele leden van de maatschappij te beschadigen:

“Mais toi tu avais besoin de ces horribles partouzes. Tu as voulu te montrer à toi-même que toi aussi tu pouvais soumettre les gens comme elle te soumettait toi. Que toi aussi tu pouvais avoir des putes à ta disposition, je veux dire ces commissaires de police et ces hommes d’affaires glauques, tout comme elle t’avait toi et le cochon pour elle. Tu as voulu venger sur eux ton honneur de mâle blessé” (p.82).

Al na hun eerste ontmoeting, wilde de vertelster een einde maken aan haar relatie met DSK. Ze vond, zo zegt ze, DSK “weerzinwekkend”. Als ze toch de relatie heeft verdergezet was het omdat ze hierover een boek wilde schrijven (p. 34):

“A cet instant même j’avais décidé d’écrire un plaidoyer pour le cochon. Pour le cochon qu’il y a en toi. Que j’allais t’aimer pour écrire sur toi. Que j’allais écrire sur toi parce que je t’aurais aimé”.

Hun seksleven was gebaseerd op de vernedering en de onderwerping van de vertelster die zichzelf de rol van “zeug” (truie) toebedeelt en zich daarbij ook uitstekend voelt:

“Si je t’ai tant aimé, ce n’est pas seulement parce que tu étais un cochon mais aussi parce que tu me permettais d’être une truie pendant quelques heures. Tu me permettais de ne plus être une humaine véritable. Les femmes ignorent, tout comme moi je l’ignorais avant cette rencontre insolite, à quel point c’est beau d’être une truie. À quel point on peut être heureuse en oubliant son nom, son statut, ses croyances, ses origines, sa langue, son espèce, sa profession, ses idées politiques, ses passions esthétiques, pour rentrer de la manière la plus passive qui soit dans le rêve d’un porc. D’être une truie dans le rêve interminable d’un porc” (p. 56).

Op het einde, bijt DSK-”varken” haar oor af en verorbert het. Deze mutilatie[2] zet dan ook een eindpunt achter hun relatie.

Het verhaal doet denken aan sadomasochisme. Zijn we niet op een grensgeval gestoten waar literatuur, hersenschimmen en psychoanalyse elkaar raken? Wat denken van:

  • het afgerukte en verorberde oor,
  • de erotische functie van het oor: “Le cochon m’avait peut-être arraché l’organe que la nature m’avait donné pour aimer et être aimé” (p. 105),
  • de wensdroom van de vertelster om door het varken te worden verslonden (p. 110),
  • de rol van het varken als we de Joodse familiale achtergrond van Marcela indachtig zijn
  • is er enig verband met Animal Farm van George Orwell?

Het hoofdpersonage gaat dan ook effectief een psychiater raadplegen maar die kan niet in haar verhaal komen.

Wetende dat de juriste Marcela Iacub in het verleden ook controversiële standpunten durfde innemen i.v.m. verkrachting, prostitutie en de rol van de overheid i.v.m. deze materies, moeten we niet verwonderd zijn dat die ook opduiken in Belle et Bête:

  • “Ce qui s’est passé dans cette chambre [du Sofitel] devenue légendaire ne peut se comprendre si l’on ne se met pas dans la tête d’un cochon authentique et véritable. D’un cochon qui prend une femme de ménage pour Catherine Deneuve dans Belle de Jour. Seul un cochon peut trouver normal qu’une misérable immigrée africaine lui taille une pipe sans aucune contrepartie, juste pour lui faire plaisir, juste pour rendre un humble hommage à sa puissance. Et la pauvre  est revenue dans la chambre pour voir si tu lui avais laissé un quelconque pourboire mais il n’y avait rien. Même pas un mot, même pas une fleur. La femme de chambre a été horriblement offensée mais elle n’a pas été violée (p.14).
  • Qu’entre des adultes consentants l’État ne doit pas s’interposer au nom de la dignité ou que sais-je d’autre. Que personne ne pouvait nous dire s’il était bien ou mal de se faire manger” (p. 110).

Is Belle et Bête dan pornografisch? Nee, wel erotisch. Een blogger op de site van Le Monde drukt het als volgt uit:

“Tous les media du Monde entier se sont montrés beaucoup plus « cruels, durs, orduriers » à propos de DSK, y allant du vocabulaire pornographique habituel (avec ses pipes, ses bittes, ses éjaculations, ses violences, ses phantasmes bestiaux, ses entrées remarquées à des congrès quand il déclare « Y a-t-il des femmes baisables ici » ?…) lors de son « affaire » au Sofitel – sans oublier cette autre affaire du Carlton de Lille -, que ne peut l’être ce livre de Madame Iacub. En effet ce livre ne tombe pas, mais pas du tout, dans la pornographie effrontée et vulgaire.”

De polemiek rond het boek en zijn auteur neemt niet weg dat het werk mooi en stijlvol geschreven is.

Het idee om de persoonlijkheid van DSK te ontdubbelen, is niet helemaal origineel. Zoals de titel van het boek al laat vermoeden, is hier een duidelijke verwijzing naar La Belle et la Bête, de fantastische film die Jean Cocteau draaide in 1946: Jean Marais speelde de rol van het Beest, half mens, half dier, en van de prins die op het einde tot één realiteit versmolten.

Marcela Iacub bewees hiermee niet alleen een theoreticus en saaie wetenschapper te zijn maar ook verbeelding en literair talent te bezitten om over een vieze vent een mooi verhaal te schrijven.

Of ze iets voelde voor deze vieze vent of hem met voorbedachte rade heeft gemanipuleerd en gebruikt als personage voor haar roman, dat laten we in het midden. Want er is nog de mysterieuze email die ze hem nadien zond en waarin ze bekende zelf gemanipuleerd te zijn door “des gens inconscients et fous “. Achteraf wilde ze van die mail van 26 november 2012 – die trouwens  aan de basis ligt van haar veroordeling door het gerecht – niets meer weten:

Cher Dominique,

Après tant de mensonges et d’esclandres je me sens obligée maintenant à te dire la vérité. Je sais que tout ceci n’est pas très beau à entendre mais ma conscience me tourmente depuis presque un an. Je suis une personne honnête et je me suis laissé entraîner d’une manière un peu légère dans un projet te concernant auquel je n’aurais pas dû participer. Les gens avec lesquels j’ai travaillé m’ont un peu dégoûté après coup parce qu’ils se sont servis de moi comme d’un instrument pour te nuire. Et ce n’est pas cela que je cherchais. Je te le jure. Je ne voulais pas te nuire mais essayer de comprendre ce phénomène étrange que tu  es.

Mon livre sur ton affaire américaine je l’ai écrit parce que ce sont eux qui me l’ont demandé. Le fait de chercher à te rencontrer était (sic) partie du même projet. Sans te dire tout le reste. Il m’a fallu te faire croire que j’étais éprise de toi, que j’étais folle de toi. Et puis que j’avais mon coeur meurtri, que j’étais jalouse et tout ce que tu sais. Je suis désolée. Je te demande pardon mais je sais que tu ne pardonneras jamais. Je ne le ferais pas non plus à ta place. Mais sache en tout cas que je le regrette profondément. J’ai essayé de te le dire il y a quelques mois mais tu ne voulais plus me parler. Mais c’est vrai que c’est en partie un peu de ta faute aussi. Tu aurais pu te rendre compte tout seul si tu avais fait un peu attention.

Je te demande d’effacer ce mail. Je ne veux pas ajouter cet aveu aux problèmes terribles que j’ai en ce moment à cause d’eux. Ce ne sont pas des gens méchants mais un peu inconscients et fous.

M.”

Waar eindigt de waarheid en waar beginnen fictie en …  leugens?
Onder de titel Pourquoi, depuis Proust, la littérature a perdu son temps, lazen we toevallig in NRF (nr 603-04, mars 2013, blz. 184-94), een bijdrage van Philippe Vilain die toepasbaar is op Belle et Bête:

“[…] – il n’y a plus guère d’écrivains de métier, formés en lettres, mais des plus ou moins grands lecteurs qui, entre d’autres activités, écrivent des livres dans le but de faire carrière plus que dans celui de faire œuvre -  et en asservis­sant [la pratique scripturale] à une manière immédiate de journalisme, opérant une transformation culturelle de la pratique littéraire réduite à montrer, relater et rapporter, puisant son inspiration dans des sujets opportuns: ainsi de la littérature de biofiction – autobiographie romancée -, produisant des romans écrits sur des notoriétés, peoples portraiturés à la façon des magazines et des quotidiens: la littérature se fait consé­cration des importants, chronique des puissants et des triomphants, de ceux qui comptent, célébration du monde symboliquement dominant. Sans doute est-ce une conséquence de la journalicisation de la littérature, comme en est une l’expansion de la littérature du fait divers, qui, au prétexte de témoigner et de révéler la vérité d’une époque, fait de la littérature le terrain d’un immense reportage”.

Op 23 maart 2013 ontving Frédéric Taddeï Marcela Iacub op France 2.

Rue 89 publiceerde een korte samenvatting van het interview.

 

 

 


[1] Tijdens een gesprek tussen Marcela Iacub en Anne Sinclair zou die laatste trouwens gezegd hebben: “Il n’y a aucun mal à se faire sucer par une femme de ménage.” ; cfr, Eric Aeschimann dans le Nouvel Observateur.

[2] “La scène est terrible et forte. Qu’elle soit réelle ou fantasmée, l’auteure s’est sentie, par ce qui s’est passé, irrémédiablement mutilée. On se demande alors si la violence a été physique ou psychologique. Y a-t-il eu une sorte de « viol » ? ou au moins symboliquement perçu comme tel. Il l’aurait forcé par l’oreille gauche, un drôle d’orifice métaphorique sans son consentement ? Ce qui serait un comble à propos d’une auteure qui a écrit « une société de violeurs ? » minimisant pour beaucoup de femmes la portée du viol ? Ou encore cette histoire d’oreille dévorée, n’est-ce pas quelque chose qu’elle n’aurait absolument pas voulu entendre ou subir et d’une violence perçue inouïe, inconcevable pour elle ?” ; cfr. Weblog Pale-rider 75

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

De volgende HTML tags en attributen zijn toegestaan: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>